Certains mots s’écrivent ou se prononcent quasiment de la même manière en allemand et en français. Cependant leur signification peut être complètement différente et leur mauvaise utilisation peut entraîner des problèmes de compréhension. Ces mots sont des « faux amis » qu’il est nécessaire de bien traduire.
Voici une liste non exhaustive de quelques « faux amis » en allemand et en français.
allemand |
français |
faux ami français |
signification allemande |
Akte |
dossier (m.) |
acte (m.) |
Akt / Dokument |
arrangieren |
organiser (une réunion, un rendez-vous) |
arranger |
ordnen |
familiär, familien… |
familial(e) (adj.) |
familier (-ière) (adj.) |
bekannt / geläufig / üblich |
Folie (Projektor) |
transparent (m.) |
folie (f.) |
Wahnsinn / Verrücktheit |
Gymnasium |
collège et lycée (m.) (en France ; gymnase en Suisse romande signifie aussi Gymnasium) |
gymnase (m.) |
Turnhalle |
Kuvert / Umschlag |
enveloppe (f.) |
couvert (m.) |
Besteck |
Paragraph |
article (m.) (juridique) |
paragraphe (m.) |
Absatz |
Prospekt |
prospectus (m.) |
prospect (m.) |
potenzieller Kunde |
Protokoll (Sitzung) |
compte rendu (m.) / procès-verbal (m.) (de réunion) |
protocole (m.) |
diplomatisches Protokoll |
Regal |
rayon (m.) |
régal (m.) |
Genuss |
visitieren (Zoll) |
fouiller / contrôler (douane) |
visiter quelque chose |
etw. besuchen / besichtigen |